“RISE ABOVE WHAT YOU SEE AND RECEIVE THE TABOR LIGHT!”

“Die hohe Sendung jeder Kunst ist es, durch ihre Illusionen einen Vorgeschmack von einer höheren Universumsrealität zu geben, die Gefühle der Zeit in Gedanken der Ewigkeit zu verdichten.” (Das Urantia Buch Seite 582 / Vers 21)

“The high mission of all art is to give a foretaste of a higher universe reality through its illusions, to condense the feelings of time into thoughts of eternity.” (The Urantia Book page 582/verse 21)

Wir finden, das die objektiv und individuell empfundene Schönheit als die höchste Form der Ästhetik. Völlig frei von den ad Momentum herrschenden Normen  (einer Gesellschaft). Somit muss die in der Phantasie begriffene Schönheit wahr sein. John Keats hat das zutreffend gefasst:

” Beauty is Truth, Truth Beauty – that ist all Ye know on Earth, and all ye need to know”

(Schönheit ist wahr und Wahrheit schön, dies ist, was ihr auf Erden wißt und alles, was ihr wissen müßt).

We believe that the objectively and individually perceived beauty is the highest form of aesthetics. Totally free from the ad momentum norms (of a society). Thus the beauty conceived in the imagination must be true. John Keats put it correctly:

“Beauty is Truth, Truth Beauty – that is all Ye know on Earth, and all ye need to know”

In unserer Arbeit versuchen wir die Welt anders zu verstehen als eine Welt, in der es Wasser und Bäume gibt und in der Männer und Frauen so oder so aussehen und sich die Hände drücken, die aus Fleisch und Blut sind. Wir wollen die Erhebung des Menschen zum Zustand der Erkenntnis, über das Sinnliche bis hin zu dem Geistigen bewirken. Eine Erkenntnis hervorrufen, die hochspirituell und von der reinen Materie unserer Kunst hinaus geht. Eine Erkenntnis, daß in allem der intelligenter Geist (MIND) enthalten ist, den wir als Göttlich bezeichnen.

In our work we try to understand the world differently than a world where there is water and trees and where men and women look like this and shake hands that are made of flesh and blood. We want to bring about the elevation of people to the state of knowledge, through the sensual to the spiritual. Evoking an insight that is highly spiritual and transcends the mere matter of our art. A realization that everything contains the intelligent spirit (MIND), which we call divine.

Mary Baumeister sagte einmal zu uns: “Der Bewustseinzustand des Künstlers wird in seiner Kunst festgehalten. Ebenso bringt das Material die dementsprechende Energie mit.”. Deshalb erschaffen wir göttliche Kunst.

Mary Baumeister once said to us: “The artist’s state of consciousness is recorded in his art. The material also brings the corresponding energy with it.”. That is why we create divine art.

Zum Thema Glaubwürdigkeit und Authentizität in der Kunst sagte Harald Szeemann einmal: “Es gibt so eine Grundgeschichte und die heißt Ehrlichkeit. Da spüren Sie, ob jemand blufft oder es wirklich ernst meint. Das ist nur ein kleiner Teil der Perzeption. Er gehört aber dazu, oder? Sie können sich vorstellen, was mir alles an Bluff-Videos zugemutet wird. Von morgens bis Abends trudeln sie bei mir ein. Fünfzig Stück erweisen sich als Slapstick und darunter befindet sich eins mit dem Grundton, bei dem Sie das Gefühl haben, der Künstler meint es ehrlich.”

On the subject of credibility and authenticity in art, Harald Szeemann once said: “There is such a basic story and it’s called honesty. You can tell whether someone is bluffing or really serious. That’s only a small part of the perception. But it’s part of it , right? You can imagine the amount of bluff videos that I’m put through. From morning to night they come pouring in. Fifty of them turn out to be slapstick and among them is one with the keynote that makes you feel like the artist means it honestly.”

Der berühmte Kunstkritiker und Ausstellungsmacher Harald Szeemann sagte einmal, daß jemandem der Künstler sein will, sich bewußt sein soll, daß er immer alleine sein wird. Denn der Künstler baut seine eigene Welt in Einsamkeit. Das ist der Unterschied zur Massenkultur. Die Götter waren in unserem Fall großzügig, haben uns Iven und Aaron ermöglicht, als Künstlerduo zu arbeiten um uns gegenseitig zu reflektieren. Das ist eine große Hilfe, eine so komplexe wie auch oft schwer zu begreifende Welt wie die unsere, neu zu erschaffen.

The famous art critic and exhibition organizer Harald Szeemann once said that someone who wants to be an artist should be aware that he will always be alone. Because the artist builds his own world in solitude. That is the difference to mass culture. The gods were generous in our case, allowing Iven and Aaron to work as an artist duo to reflect on each other. This is a great help in recreating a world that is as complex as it is often difficult to understand like ours.

Unsere Gedanken stimmen mit denen von Harald Szeemann überein, der einmal sagte: “Kunst ist nicht an die Wirklichkeit gebunden und kann etwas imaginieren, sich etwas Verrücktes ausdenken. Sie kann opponieren und das Gegenteil von dem tun, was sonst so gemacht wird. Sie kann mit Traditionen brechen, Dinge auf die Spitze treiben, sich Hals über Kopf hoffnungslos verstricken und Sachen entschieden gegen den Strich bürsten. Sie kann Grenzen ausloten und sprengen. Sie kann steile, steinige Wege verfolgen und Abgründe untersuchen. Sie kann radikale Experimente wagen und Unglaubliches erforschen. Und weil die Kunst das alles kann, muss sie es auch tun. Das ist sogar zwingend notwendig. Sie muss ihre Möglichkeiten voll nutzen, sonst ist sie alles andere als intensiv, sonst ist sie langweilig und überflüssig.”

Our thoughts are in line with those of Harald Szeemann, who once said: “Art is not bound to reality and can imagine something, think up something crazy. It can oppose and do the opposite of what is usually done. It can She can break with tradition, take things to extremes, become head over heels hopelessly entangled and decidedly go against the grain. She can explore and push boundaries. She can follow steep, rocky paths and investigate abysses. She can dare radical experiments and explore the unbelievable . And because art can do all that, it has to do it. It is even absolutely necessary. It has to use its potential to the full, otherwise it is anything but intense, otherwise it is boring and superfluous.”

Wir übertragen in unsere Werke das was wir sehen. Es sind uns bekannte oder unbekannte Wesen, Welten und Gegenstände. Sie haben eines gemeinsam: sie alle sind durchtränkt mit einer Energie, einer höheren spirituellen Intelligenz die wir als “Göttlich” bezeichnen. Und weil wir diese Energie empfangen können, machen wir diese für alle diejenigen sichtbar, die sie nicht sehen können. Das ist unsere Bestimmung und der eigentliche Zweck unserer Arbeit.

We transfer what we see into our works. They are beings, worlds and objects that are known or unknown to us. They have one thing in common: they are all imbued with an energy, a higher spiritual intelligence that we call “Divine”. And because we can receive this energy, we make it visible to those who cannot see it. That is our destiny and the real purpose of our work.

Zu der Funktion der Ränder

Normalerweise gibt es Ränder als Begrenzungen von etwas. Sie umgrenzen Formen. Lange haben wir darüber nachgedacht, wie wir diese Begrenzungen aufheben können, eine weitere tiefere Ebene für ein Kunstwerk erschaffen. Angefangen hat das mit der Vergoldung der Ränder bei den Bildern, dann kamen die Cut Outs. Doch das war immer noch zu wenig…. Wir wollten, daß man beim betrachten des Kunstwerks über die Begrenzung der Ränder hinausgehen kann. Das eingebaute Licht in einigen Werken hat den Raum zwar eingenommen und dadurch das Werk verbreitet, doch nicht dafür gesorgt eine weitere Bewusstseinsebene zu erschaffen. Nun, irgendwann war es soweit und wir Kamen bei unserem Dilemma weiter. Denn die Auseinandersetzung mit einem Kunstwerk hat nicht nur mit Gefühlen, sondern auch Gedanken zu tun. Und die Gedanken fließen in Bildern und Wörtern. Und genau diese Wort-Gedanken halten wir in unseren Werken fest. Auf den ersten Blick sieht man sie gar nicht. Du nächst die dem Werk, verbindest du dich mit seiner Energie und irgendwann entdeckst du neben der Lichtfülle meistens unscheinbar, oft winzig klein fließende Zeichen, die zu Wörtern werden. Die gehst auf eine Reise in eine weitere Dimension …

To the function of the edges

Usually there are edges as the limits of something. They delimit forms. For a long time we thought about how we can remove these limitations, create another deeper level for a work of art. It started with the gilding of the edges of the pictures, then came the cut outs. But that was still not enough…. We wanted to be able to go beyond the limitations of the borders when looking at the artwork. The built-in light in some works has taken over the space and spread the work, but has not created another level of consciousness. Well, at some point the time had come and we got on with our dilemma. Because dealing with a work of art not only has to do with feelings, but also with thoughts. And the thoughts flow in pictures and words. And it is precisely these word-thoughts that we capture in our works. At first glance you don’t see them at all. You get closer to the work, you connect with its energy and at some point you discover next to the abundance of light mostly inconspicuous, often tiny flowing signs that become words. You go on a journey into another dimension…

Zur Bedeutung der Texte

Unsere Werke entstehen in einer art Trance. Es ist meditative Trance, die viele Frequenzen für unsere Arbeit nutzt. Das schließt die Form des Kunstwerks genauso wie das anbringen von spiegelnden Flächen, Steinen, Kristallen, Licht und Glitzer. Dann kommt die Sache mit den Texten. Wir suchen und experimentieren – stets auf der Suche nach neuen Ausdrucksformen für unsere Gedankenwelt. Unsere Kunst ist nicht durch Ratio geprägt, sondern berührt die emotionale Ebene. Die Entstehung der Texte ist in ihrem Kern ein “Automatisches Schreiben”. Dabei werden die unteren Schichten unseren Bewusstseins angezapft und materialisieren sich so, um eine weitere Ebene in einem Kunstwerk sichtbar zu machen.

On the meaning of the texts

Our works are created in a kind of trance. It is meditative trance that uses many frequencies for our work. This includes the shape of the artwork as well as the application of reflective surfaces, stones, crystals, lights and glitter. Then comes the matter of the lyrics. We search and experiment – always looking for new forms of expression for our world of ideas. Our art is not shaped by ratio, but touches on the emotional level. The core of the creation of the texts is “automatic writing”. The lower layers of our consciousness are tapped into and materialize in order to make another level visible in a work of art.

Für uns hat der Begriff: Göttlich in Verbindung mit unserer Kunst, keinen religionsbezogenen Kontext. Doch wir glauben an Gott. Jene Intelligenz die alles erschaffen hat und mit deren Spirit alles durchtränkt ist. Dieses unbegreifliche Wesen des Seins, wollen wir unter der Verwendung dieses Begriffs erfassen.

For us, the term: Divine in connection with our art has no religious context. But we believe in God. That intelligence that created everything and with whose spirit everything is saturated. We want to grasp this incomprehensible essence of being using this term.

John Dewey hat mal gesagt: “Löst man einen Kunstgegenstand sowohl aus seinen Entstehungsbedingungen als auch aus seinen Auswirkungen in der Erfahrung heraus, so errichtet man eine Mauer um ihn, die seine allgemeine Bedeutung, um die es in der ästhetischen Theorie geht, beinahe unerkennbar werden lässt.”. Genau diesem Verlust wollen wir entgegenwirken. Deshalb ist unser Offspace in der Spinnmühlengasse in Köln enorm wichtig für unsere eigene Entwicklung als Künstler und noch vielmehr für das Verständnis unserer Kunst durch den Betrachter. Es ist ein Kreativort der als Atelier, Wohnraum, Kunstlager und als erster und wichtigster Ausstellungsort fungiert. Hier trifft man auf einen unverfälschten Entstehungskontext unserer Kunst, bestehend aus fulminanter Werkschau, Environment und Individueller Mythologie.

John Dewey once said: “To detach a work of art from both its conditions of formation and its effects in experience erects a wall around it that makes its general meaning, which is the subject of aesthetic theory, almost unknowable leaves.”. It is precisely this loss that we want to counteract. That is why our offspace in the Spinnmühlengasse in Cologne is extremely important for our own development as an artist and even more for the understanding of our art by the viewer. It is a creative place that functions as a studio, living space, art storage and as the first and most important exhibition space. Here you will find an unadulterated context in which our art came about, consisting of a brilliant exhibition of works, environment and individual mythology.

In seiner Kunsttheorie behauptete John Dewey, daß der Ursprung der Kunst in menschlicher Erfahrung liegt. Dem stimmen wir zu und deshalb forschten wir mit Hingabe an unserer Kunst, um die Erfahrung mit unserer Kunst essenziell zu vertiefen und zu verstärken. Die beinahe hypnotische und transzendente Wirkung unserer Kunstwerke, lässt den Betrachter sich auf eine, ohne Einfluss von Ratio liegende Ebene, einzulassen.

In his theory of art, John Dewey asserted that art originated in human experience. We agree and that’s why we researched our art with devotion to essentially deepen and amplify the experience with our art. The almost hypnotic and transcendent effect of our artworks allows the viewer to get involved on a level that is not influenced by ratio.

Über alle Zeiten hindurch finden wir Völker, für die alles das Gegenstand tiefster Verehrung ist, was das unmittelbare Daseinsgefühl steigert. Tätowierungen, schwingende Federn, Prunkgewänder, strahlende Schmuckgegenstände aus Gold, Silber, Smaragd und Jade. Ob bei religiösen Ritualen, in Palästen oder wie heute bei Celebrities, der Geist lässt sich von der berauschender Schwingung dieser besonderen Kräftemanifestation mitreisen, um auf eine höhere Ebene, als die des Alltags entführen.

Throughout the ages we find peoples for whom everything is the object of deepest reverence, which increases the immediate sense of existence. Tattoos, swinging feathers, ceremonial robes, radiant jewelry made of gold, silver, emerald and jade. Whether in religious rituals, in palaces or, like today, with celebrities, the spirit lets itself be carried away by the intoxicating vibrations of this special manifestation of power, in order to be carried away to a higher level than that of everyday life.

In früheren Zeiten hat man Alltagsgegenstände, Haushaltsgeräte, Teppiche, Bögen, Speere mit so viel Sorgfalt und Hingabe gefertigt, daß wir diesen heute nachjagen und Ehrenplätze in Museen geben. In ihrer Zeit erhöhten sie die Bedeutung der alltäglichen Lebensabläufe. Bauten die die Wohnungen der Götter darstellten, die den Verkehr mit höheren Mächten ermöglichten, wurden in besonderem Maße künstlerisch gestaltet. In unser Kunst und das schließt natürlich die “Objet trouvé” Werke mit ein, möchten wir eine Stufe weiter gehen. Wir wollen die Bedeutung der Transzendenten und in der ganzen Schöpfung existenten, von uns als GÖTTLICH bezeichneten Intelligenz, sichtbar machen. Wir wollen dem Betrachter eine neue Qualität in der Kunst bieten und die Möglichkeit geben mit dieser Kraft in Kohärenz und in Verbindung zu treten.

In earlier times, everyday objects, household utensils, carpets, bows, spears were made with so much care and devotion that today we are chasing them and giving them pride of place in museums. In their time, they increased the importance of everyday life processes. Buildings that represented the dwellings of the gods, which enabled communication with higher powers, were artistically designed to a particularly high degree. In our art, which of course includes the “objet trouvé” works, we want to go one step further. We want to make visible the meaning of the transcendents and the intelligence that exists in all of creation and that we call DIVINE. We want to offer the viewer a new quality in art and give the opportunity to cohere and connect with this force.

Laut John Dewey, hat das Kunstwerk seinen natürlichen Status verloren. Es ist mittlerweile zum Repräsentant der Kunst geworden, weiter nichts. Darüber hinaus werden Kunstwerke heutzutage wie jeder andere Artikel für den Markt produziert. Unsere Kunst soll etwas bewirken. Sie soll eine Erkenntnis bieten und neue, transzendente Räume eröffnen.

According to John Dewey, the work of art has lost its natural status. It has meanwhile become the representative of art, nothing more. Furthermore, artworks are nowadays produced for the market just like any other item. Our art should make a difference. It should offer insight and open up new, transcendent spaces.

Warum gilt der Offspace in der Spinnmühlengasse in Köln, als der erste und wichtigste Ausstellungsort für unsere Kunst? Man kann sich Blumen erfreuen ohne die Bedingungen von Bodenbeschaffenheit, Lichtverhältnissen, Wirkung von Samen und Bewässerung zu kennen. Doch können sie nicht verstanden werden, wenn man diese Faktoren ausklammert. Diesem Verständnis unserer Kunst dient die Konstellation von unserem Offspace. Er besteht aus Atelier, Ausstellungsräumen, Kunstlager und Wohnräumen. Der Betrachter trifft hier auf einem unverfälschten Entstehungskontext und kann mit Hilfe von Environment und Individueller Mythologie die Hintergründe für unser Werk intensiv nachempfinden. Auch von Daniel Buren wird das Atelier und die Umgebung um die Entstehung der Kunst, als wichtigster Ort den er als den “ersten Rahmen eines Kunstwerks” bezeichnet, angesehen. Die Bedeutung des Entstehungsortes kann durch Kunsttheorie, nur begrenzt ersetzt werden.

Why is the Offspace in Spinnmühlengasse in Cologne considered the first and most important exhibition space for our art? One can enjoy flowers without knowing the conditions of soil, light conditions, effects of seeds and watering. But they cannot be understood without these factors. The constellation of our offspace serves this understanding of our art. It consists of a studio, exhibition rooms, art storage and living quarters. The viewer encounters an unadulterated context of origin and can intensively recreate the background for our work with the help of environment and individual mythology. Daniel Buren also regards the studio and the environment around the creation of art as the most important place, which he describes as the “first frame of a work of art”. The meaning of the place of origin can only be replaced by art theory to a limited extent.

Kunst ist spirituell. Gute Kunst wirkt im Verborgenen, ist unerklärlich, undefinierbar und wirkt oft wahnsinnig.

Art is spiritual. Good art works in secret, is inexplicable, undefinable and often seems insane.

Was verstehen wir als Künstler unter Geistigkeit oder Spiritualität die wir in unserem künstlerischen Kontext mit dem Oberbegriff: GÖTTLICH bezeichnen? Die Erfahrung einer geheimnisvollen Kraft, die von uns als Manifestation einer spirituellen, ja außersinnlichen Energie angesehen wird. Unsere Kunst mutiert zu einem Vehikel, durch welchen ein Verhältnis zu dieser Kraft möglich ist. Dazu gehören die Relativität, das Universelle, das Absolute und die Transzendenz als die höchste Wirklichkeit des Seins. Unsere Kunst soll also diese Energie vermitteln, sie soll den Betrachter geradezu anspringen und ihn besetzen, mit neuen noch nie gedachten Ideen und Räumen. Diese Energie ist unsichtbar und man kann sie nicht sichtbar machen. Aber unsere Kunst, macht sie erlebbar, oder zumindest erahnbar. Und das ergibt den Schauer, der Dich durchrieselt, wenn Du die Energie unserer Kunstwerke spürst.

What do we as artists understand by intellectuality or spirituality, which in our artistic context we refer to with the generic term: DIVINE? The experience of a mysterious power that we see as a manifestation of a spiritual, even extrasensory, energy. Our art mutates into a vehicle through which a relationship with this force is possible. These include relativity, the universal, the absolute and transcendence as the supreme reality of being. Our art should therefore convey this energy, it should jump out at the viewer and occupy him with new ideas and spaces that have never been thought of before. This energy is invisible and cannot be made visible. But our art makes it tangible, or at least imaginable. And that results in the shiver that runs through you when you feel the energy of our artworks.

Als Künstler sind wir in einem Geistig-Spirituellen Umfeld aufgewachsen. Beginnend mit einem unserer besten Freunde, der uns besondere Meditationstechniken und viel Wissen darüber und über das Bewusstsein vermittelt hat. Dann die Begegnung mit Mary Bauermeister, mit der wir an vielen Projekten mitgearbeitet haben. Sie gehört zu den wichtigsten deutschen Künstlern der Nachkriegszeit. Ihre Kunst und geomagnetische Arbeit, haben uns im Bezug auf die Spiritualität in der Kunst verändert. Seit dieser Zeit gilt unser Fokus der Forschung an der transzendentalen Wirkung der Kunst auf den Menschen. Wir werden einfach nicht müde, immer wieder neue Aspekte der Spiritualität in der Kunst zu suchen und neue Ausdrucksformen dafür zu finden.

As artists, we grew up in a spiritual environment. Starting with one of our best friends who gave us special meditation techniques and a lot of knowledge about it and about consciousness. Then meeting Mary Bauermeister, with whom we worked on many projects. She is one of the most important German artists of the post-war period. Her art and geomagnetic work has changed us in terms of spirituality in art. Since that time, our focus has been research into the transcendental effect of art on people. We simply never tire of looking for new aspects of spirituality in art and finding new forms of expression for them.

Unsere Produzenten-Galerie in Köln am Neumarkt, bietet dem Besucher eine fulminante Schau. User Aufbegehren gegen die Normen des Kunstmarktes, der meisten Kunsthistoriker und der schmalspurigen Rezensenten, wurde zum Motor unseres Schaffens. Unsere liebe Lehrerin Mary Baumeisterer hat ihren Wunsch die Jacke der Kunst zu dehnen, mit ihrem großartigen Lebenswerk realisiert. In dieser Tradition verbleibend, versuchen wir durch unsere Forschung und die Innovation an der Kunst, die Jacke des heutigen Kunstverständnisses zu sprengen. Das ist unser Ziel.

Our producer gallery in Cologne at the Neumarkt offers the visitor a brilliant show. User rebellion against the norms of the art market, most art historians and the narrow-minded reviewers, became the engine of our work. Our dear teacher Mary Baumeisterer has realized her desire to stretch the jacket of art with her great life’s work. Remaining in this tradition, we try to blow up the jacket of today’s understanding of art through our research and innovation in art. That’s our goal.

Die Dauerausstellung in unserer Galerie dient wie Hegel sagte, der reflexiven Durchdringung des Geistes. Das bedeutet im Klartext es führt zu Erkenntnissen über sich selbst. Die Ausstellung ist als Environment konzipiert und um individuelle Mythologie ergänzt. Der Betrachter soll eigene Ansichten bezüglich Kunst sowie Spiritualität hinterfragen und sich auf eine Reise der Selbsterkenntnis begeben. Das ist auch der Sinn und Zweck unserer Arbeit, den Kunst ist spirituell.

As Hegel said, the permanent exhibition in our gallery serves the reflective penetration of the spirit. In plain language, this means that it leads to insights about oneself. The exhibition is conceived as an environment and supplemented by individual mythology. The viewer should question their own views of art and spirituality and embark on a journey of self-knowledge. That is also the meaning and purpose of our work, because art is spiritual.

Hegels Konzeption des Ideals basierte mit seinen Bemühen, das Kunstideal in der Skulptur der griechischen Antike verwirklicht zu sehen. Es sah darin die Verschmelzung von göttlichem Inhalt und menschlicher Form. Mehr noch: er sah das Göttliche in Form des menschlichen Körpers dargestellt. Wir gehen in unserer Arbeit weiter vor und wollen den Supreme Spirit, den in der Schöpfung innewohnenden Geist greifbarer zu machen.

Hegel’s conception of the ideal was based on his efforts to see the ideal of art realized in the sculpture of Greek antiquity. It saw in it the fusion of divine content and human form. Even more: he saw the divine represented in the form of the human body. We go further in our work and want to make the Supreme Spirit, the spirit indwelling in creation, more tangible.

Warum beschäftigen wir uns mit Licht und derer Reflexionen?

Das Licht begleitet  die Menschheit seit ihrer Entstehung sowohl kulturell als auch spirituell. Es vermittelt Sinnlichkeit, spendet Wärme, Gemütlichkeit und symbolisiert Stille. Früher waren Feuer die Orte, um die es warm war und an denen man nie lange allein blieb. Im Winter waren das Herdfeuer der einzige helle und warme Ort im Haus. Zu den wenigen hell erleuchteten Orten gehörten Kirchen. Früher waren Kerzen teuer und Ihr Licht ein Zeichen der Macht. Gerade das Kerzenlicht scheint mit seinen Flackerneigenschaft für die Wahrnehmung entscheidend zu sein. Festlich mit Kerzen beleuchtete goldenen Kirchenaltäre wurden dadurch viel lebendiger. Aus dem Gold wurde tatsächlich nicht mehr etwas goldenes, sondern das lebendige, pulsierende Licht selbst. Wenn wir heute als rationelle Menschen es so wahrnehmen daß es faszinierend ist, dann mag man sich nicht vorstellen wie das auf Menschen im Mittelalter gewirkt hat. Diesen Phänomen hatte man versucht zu umschreiben und in diesem Licht hatte man das Göttliche gesehen. Im Christlichen steht das Licht für die Anwesenheit des Göttlichen, für die Schöpfung und das Leben. In manchen Kulturen wird sogar das Licht selbst verehrt. Im alten Ägypten zum Beispiel in Form des Sonnengottes Re. In der Aufklärung wich das Licht Gottes, dem Licht der Erkenntnis. Das Licht steht also für das Gute, das dunkle Mächte zurück drängt. Bei Harry Potter vertreibt das magische Licht aus dem Zauberstab, die Kreaturen der Dunkelheit.

Aber welche Macht hat Licht wirklich? Die Lichtquelle von der alles ausging ist die Sonne. In derer Innerem entsteht der Lichtstrahl, der auf der Erde z.B. auf ein Blatt trifft und die Kreisläufe des Lebens mit Energie versorgt. Eine Energie deren Wirkung wir überall sehen, die aber nicht zu fassen ist. Was genau ist Licht? Die Astrophysiker erklären es als eine elektromagnetische Welle, die sich im Vakuum ausbreiten kann. Das Licht hat ein sehr breites Spektrum. Das sichtbare Licht ist nur ein kleiner Bereich den wir mit unseren Augen wahrnehmen. Darüber hinaus gibt es Gamma-, Röntgen- und UV- Strahlung auf der einen Seite und Radio-, Mikro- und Infrarot-Wellen auf der anderen Seite. Dann kommen wir erst quasi mittig gelegen, zu den Elektromagnetischen Lichtwellen die wir mit unseren Augen sehen können – dem sichtbaren licht an. Je nach Bereich, können die Wellen etwas erwärmen oder zerstören. Die Wellen können es einfach nur hell werden lassen. Das ist aber nicht alles. Licht kann sowohl Welle als auch Teilchen sein und das ist unlogisch, ja magisch. Wie kann das sein? Ist das ähnlich wie ein Fisch der ein Teil des Schwarms ist? Der einzelne Fisch hat aber keine Eigenschaften des Fischschwarms, das Proton das Lichtteilchen aber schon. Es kommt also darauf an, wie wir das Licht betrachten. Die Art der Betrachtung zwingt das Licht einen Zustand zu wählen, ob es als Welle oder als Teilchen erscheint. Das heißt egal wie wir es untersuchen und was wir damit einstellen sehen wir nur eine Seite des Lichts. Es ist aber beides! Und damit die Verwirrung komplett ist, die Lichtteilchen die Photonen sind gleichzeitig da und nicht da. Sie haben keine Ruhemasse, sie bewegen sich ununterbrochen und immer genau mit Lichtgeschwindigkeit. Wir sind gewohnt zum Beispiel beim Auto die Geschwindigkeiten zu addieren. Die Lichtgeschwindigkeit aber bleibt gleich und ist die absolute Höchstgeschwindigkeit. Wir wissen daß nichts im Universum schneller sein kann als 299 792 458 Meter pro Sekunde also 1 079 252 820 km/h. Das Universum ist so groß, daß das Licht der Sterne am Firmament sich vor vielen Millionen Jahre zuvor, auf den Weg zu uns gemacht hat. Wir bauen riesige Teleskope, um mit Hilfe von Licht und Schatten andere, weit entfernte Planeten, das Vorhandensein von Atmosphären und außerirdisches Leben zu entdecken. Und der einziger Weg führt über das Licht. Da die Erde von der Sonne sich in einer idealen Entfernung befindet, ist es weder zu kalt noch verbrennen uns ihre Sonnenstrahlen. Tatsächlich ist für uns das Licht Energie, es ist Leben. Ohne Photosynthese wäre das Leben auf der Erde nicht möglich. Sie ist der Schlüssel dafür und die Pflanzen verwandeln das Licht in Sauerstoff. Sie räumen user Co2 Müll auf und bauen aus Licht Materie. Das Licht hat aber auch eine enorme Wirkung auf den Menschen direkt. Ob echtes Sonnenlicht oder das nachgebaute Tageslicht wirkt gegen Depressionen ähnlich einem Antidepressivum. Fast alle Lebewesen die sich auf der Erde entwickelt haben, reagieren oder nutzen das Licht. Zurück zum Feuer. Das Flackern des Feuer lässt uns etwas veränderndes sehen, etwas materieloses. Wir sehen etwas, was wir von der Tiefe her nicht richtig erkennen und erklären können und das ist sehr meditativ. Es ist so: immer dann wenn unsere Wahrnehmung sich verändert, also wenn wir nicht zurück geworfen werden auf den Standardmodus des Objekterkennens und des schnellen Erkennens, verändert sich auch unser Denken. Das heisst es regt Kreativität an. Das bittet dem Menschen die Möglichkeit zu verstehen etwas, was dem Geheimnis eigentlich gar nichts nimmt. Es ist vielleicht sogar dadurch um so großartiger wenn man mehr davon versteht. Wir wissen also wie wir die Macht des Lichts nutzen können, um die Welt zu verbessern. Und daran knüpft unsere Arbeit an. Wir zeigen das Licht in verschiedenen Facetten und dessen Spiegelungen, lassen den Betrachter durch das hinsehen, transzendieren. Auf die Ebene der tiefen, unbegreiflichen schichten des Bewusstseins herabsenken. Etwas mit dem Geist berühren, was man unter Umständen Göttlich nennen vermag. Und beim herauskommen etwas mitzunehmen, was man als spirituelle Erkenntnis bezeichnet.

Why do we deal with light and its reflections?

Light has accompanied mankind both culturally and spiritually since its inception. It conveys sensuality, provides warmth, comfort and symbolizes stillness. Fires used to be the places where it was warm and where you never stayed alone for long. In winter, the hearth fires were the only bright and warm place in the house. Churches were among the few brightly lit locations. Candles used to be expensive and their light a sign of power. Especially the candlelight with its flickering properties seems to be decisive for the perception. Golden church altars festively lit with candles became much livelier. In fact, the gold no longer became something golden, but the living, pulsating light itself. If we, as rational people, perceive it as fascinating today, then one cannot imagine how it affected people in the Middle Ages. One had tried to describe this phenomenon and in this light one had seen the divine. In Christian light stands for the presence of the divine, for creation and life. In some cultures even the light itself is revered. In ancient Egypt, for example, in the form of the sun god Re. In the Enlightenment, the light of God, the light of knowledge, gave way. So the light stands for the good that pushes back the dark powers. In Harry Potter, the magical light from the wand casts out the creatures of darkness.

But what power does light really have? The light source from which everything emanated is the sun. The ray of light that hits a leaf on earth, for example, is created inside and supplies the cycles of life with energy. An energy whose effects we see everywhere, but which cannot be grasped. What exactly is light? The astrophysicists explain it as an electromagnetic wave that can propagate in a vacuum. The light has a very broad spectrum. Visible light is just a small area that we perceive with our eyes. In addition, there is gamma, X-ray, and UV radiation on the one hand, and radio, micro, and infrared waves on the other. Then we come to the middle, so to speak, to the electromagnetic light waves that we can see with our eyes – the visible light. Depending on the area, the waves can heat up or destroy something. The waves can only make it bright. But that is not all. Light can be both waves and particles and that is illogical, even magical. How can that be? Is this similar to a fish being part of the school? However, the individual fish does not have the properties of a school of fish, but the proton, the light particle, does. So it depends on how we look at the light. The way it is viewed forces the light to choose a state, whether it appears as a wave or as a particle. That means no matter how we examine it and what we adjust with it, we only see one side of the light. But it is both! And just to complete the confusion, the light particles, the photons, are there and not there at the same time. They have no rest mass, they move continuously and always exactly at the speed of light. We are used to adding the speeds of cars, for example. However, the speed of light remains the same and is the absolute maximum speed. We know that nothing in the universe can be faster than 299,792,458 meters per second, i.e. 1,079,252,820 km/h. The universe is so big that the light of the stars in the firmament made its way to us many millions of years ago. We build huge telescopes to use light and shadows to detect other, distant planets, the presence of atmospheres and extraterrestrial life. And the only way is through the light.

Since the earth is at an ideal distance from the sun, it is not too cold and its sun’s rays do not burn us. In fact, for us, light is energy, it is life. Without photosynthesis, life on earth would not be possible. She is the key and the plants convert the light into oxygen. They clean up user Co2 waste and build matter out of light. However, light also has an enormous direct effect on people. Whether it’s real sunlight or simulated daylight, it has a similar effect on depression as an antidepressant. Almost all living beings that have evolved on earth react or use the light. Back to the fire. The flickering of the fire lets us see something transformative, something immaterial. We see something that we can’t really see and explain in depth and that’s very meditative. It’s like this: whenever our perception changes, i.e. if we are not thrown back to the standard mode of object recognition and quick recognition, our thinking also changes. That means it stimulates creativity. This asks people to be able to understand something that actually doesn’t take anything away from the mystery. It is perhaps even all the more magnificent when one understands more about it. So we know how to use the power of light to make the world a better place. And that is where our work comes in. We show the light in different facets and its reflections, let the viewer look through it, transcend it. Descending to the level of the deep, incomprehensible layers of consciousness. To touch something with the spirit, which one can possibly call divine. And when you come out, take something called spiritual realization.

Unser leben als Künstler ist durch und durch Bohème. Das ungebundene, ungezwungene Künstlerdasein pflegen wir seit Anfang unseres Weges. Dies äußerte sich in dem wir uns entschieden hatten, nicht auf eine Akademie zu gehen. Als Mary Baumeister auf unserem Weg erschien erfuhren wir, daß auch sie genauso entscheiden hatte und sie bekräftigte damit in unserer Entscheidung. Später als wir unser Atelier bezogen, hatten wir einen Teil als Galerieräume eingerichtet, um so den Kontext unserer Kunst verständlicher zu machen wie auch vom Kunstmarkt unabhängig und ungebunden zu agieren. Die Freiheit das zu tun und zu lassen was man will ist das höchste Gut welches sich ein Künstler erträumen kann und wir sind dem großzügigen Leben dafür sehr dankbar!

Our life as artists is bohemian through and through. We have been cultivating the unbound, unconstrained existence of an artist since the beginning of our path. This was reflected in our decision not to go to an academy. When Mary Baumeister appeared on our way, we learned that she too had made the same decision and she thereby confirmed our decision. Later, when we moved into our studio, we set up a part as a gallery space in order to make the context of our art more understandable and to act independently and unbound from the art market. The freedom to do what you want is the highest good an artist can dream of and we are very grateful to the generous life for that!

Die Überlegungen Daniel Burens der Funktion der Orte an denen Kunst ausgestellt, gehandelt oder produziert wurde hinterfragte, bestätigt unsere Überzeugung darin unsere Kunst in unserer eigenen Galerie als ersten Ausstellungsort auszustellen. Sie ist direkt an unserem Atelier in Köln angesiedelt. Laut Buren ist das Atelier der erste Rahmen eines Kunstwerks. Durch die Ausstellung unserer Werke direkt am Atelier, werden unsere Arbeiten nicht dem Entstehungskontext entrissen und es wird die volle Kontext-Reflexivität ermöglicht.

Daniel Buren’s reflections on the function of the places where art was exhibited, traded or produced confirms our conviction in exhibiting our art in our own gallery as the first exhibition space. It is located directly at our studio in Cologne. According to Buren, the studio is the first frame of a work of art. By exhibiting our works directly in the studio, our works are not torn from the context in which they were created and full context reflexivity is made possible.

Unsere Kunst ist auf jeden Fall eine Kontext-reflexive Kunst. Durch den Kontext der Spiritualität und nicht selten des “das ist Kunst und das ist keine Kunst Wertungen” oder wie in den Arbeiten “Vergöttlichung alter Meister”, stößt sie grundsätzlich den Diskurs über den der Kunst zugeschriebenen Status an. Ähnlich wie bei Duchamp, Levine, Fraser, Asher, Buren, Haacke, McCollumn, Lawler oder Sturtevant – benehmen wir uns »normwidrig« und hintergehen subversiv die Maßstäbe, Normen, Regeln und Kategorien, die Kunstkritiker, Kunsthändler, Kuratoren und Philosophen aufgestellt haben.

Our art is definitely a context-reflective art. Through the context of spirituality and not infrequently the “this is art and this is not art evaluations” or, as in the works, “deification of old masters”, she fundamentally initiates the discourse on the status ascribed to art. Similar to Duchamp, Levine, Fraser, Asher, Buren, Haacke, McCollumn, Lawler or Sturtevant – we behave “contrary to norms” and subversively betray the standards, norms, rules and categories that art critics, art dealers, curators and philosophers have set up.

Wir beschäftigen uns in unserer Arbeit mit Ontologie. Dabei spielen Fragen wie Individualität und Universalität, Abstraktheit und Konkretheit eine bedeutende Rolle.

In our work we deal with ontology. Questions such as individuality and universality, abstractness and concreteness play an important role.

Alle unsere Arbeiten kreisen im Grunde genommen immer um ein einziges zentrales Anliegen: Divinität. Jedes Werk ist so etwas wie ein neuer Versuch, uns diesem Grundthema zu nähern, es sichtbar zu machen, zu fassen, zu formulieren. Obwohl sie im Prinzip immateriell und nicht fassbar ist.

Basically, all of our work always revolves around a single central concern: divinity. Each work is something like a new attempt to approach this basic theme, to make it visible, to grasp it, to formulate it. Although in principle it is immaterial and intangible.

Der Künstler bewegt sich immer am Rande von Peinlichkeit, Unverständnis und Wahnsinn, wie es z.B. bei Art Brut der Fall ist. Das geschieht weil er die Sehnsüchte, Zustand und Verfassung der Gesellschaft, ja das Zeitalter in dem er lebt, widerspiegelt.

The artist always moves on the verge of embarrassment, incomprehension and madness, as is the case with Art Brut, for example. This happens because he reflects the aspirations, state and condition of society, even the age in which he lives.

Mit unserem Werk wollen wir auf der Erde eine Art Taborlicht installieren.

With our work we want to install a kind of tabor light on earth.

Unsere Kunst ist Metaphysisch. Dabei sind verschiedene Realitäten, Geist und Transzendenz, zentrale Begriffe unserer Überlegungen.

Our art is metaphysical. Different realities, spirit and transcendence are central concepts of our considerations.

Unsere Kunst soll beim Betrachter eine art Entzückung, Selbstreflexion und schließlich das “Gnothi seauton” – das “erkenne dich selbst”, bewirken.

Our art should cause a kind of delight in the viewer, self-reflection and finally the “Gnothi seauton” – the “know thyself”.

Unser großer Wunsch ist es unsere Kunst in der Zukunft wie Daniel Buren, an ungewöhnlichen Orten, außerhalb des Kunstbetriebes zu installieren. Diese Intervention in die Ausstellungsstruktur ist genauso wie bei Michael Asher notwendig, um auf die Verhältnisse der Kunst zum Raum aber auch des Menschen zur Spiritualität, aufmerksam zu machen.

Our great wish is to install our art in the future, like Daniel Buren, in unusual places outside of the art world. As with Michael Asher, this intervention in the exhibition structure is necessary in order to draw attention to the relationships between art and space, but also between people and spirituality.

Mahatma Gandhi hat die mystische Erfahrung der Gegenwart Gottes so beschrieben: “Es gibt eine undefinierbare Macht, die alles durchdringt. Ich fühle sie, auch wenn ich sie nicht sehe. Diese unsichtbare Macht teilt sich selbst mit und bedarf keiner weiteren Beweise. Sie ist transzendent, das heißt sie liegt jenseits dessen, was meine Sinne wahrnehmen können. Dennoch gibt sie uns die Möglichkeit, die Existenz Gottes in einem ganz bescheidenen Ausmaß zu erfahren.”. Genau das versuchen wir in unseren Werken darzustellen.

Mahatma Gandhi described the mystical experience of God’s presence as follows: “There is an indefinable power that permeates everything. I feel it even when I do not see it. This invisible power communicates itself and needs no further proof. It is transcendent , that is, it is beyond what my senses can perceive. Yet it gives us the opportunity to experience the existence of God on a very modest scale.”. This is exactly what we try to show in our works.

Imagination ist so viel interessanter, als die sogenannte Realität.

Imagination is so much more interesting than so-called reality.

Dämonen sind in vielerlei Hinsicht bewundernswert. Sie sind wie alles Andere auch, göttlichen Ursprungs. Wir lassen sie manchmal durch unsere Kunstwerke sprechen, man muss sie allerdings nicht unbedingt verehren.

Demons are admirable in many ways. Like everything else, they are of divine origin. We sometimes let them speak through our artworks, but you don’t necessarily have to worship them.

Beim betrachten unserer Werke soll, eine von Hegel beschriebene, reflexive Durchdringung des Geistes stattfinden.

When looking at our works, a reflexive penetration of the spirit as described by Hegel should take place.

Der Konzeptkünstler Joseph Kosuth Donald Judd hat mal gesagt: „Wenn es jemand Kunst nennt, ist es Kunst.”. Das versuchen wir in unseren Objet trouvé Arbeiten, zu verdeutlichen.

The conceptual artist Joseph Kosuth Donald Judd once said: “If someone calls it art, it is art.” We try to make that clear in our objet trouvé works.

Wenn man lange genug auf unsere Glitzerwerke starrt, beginnt man über die Kunst hinaus zu transzendieren. Das ist eine neue Erfahrungsebene, die wir bezwecken wollen.

If you stare at our glitter works long enough, you begin to transcend beyond art. This is a new level of experience that we want to aim for.

Wir besuchten unzählige Museen, Ausstellungen und Kunstmessen. Dabei fielen uns die toten Augen derer, die sich dort die Kunst anschauten. Sie waren die Spiegelung dessen, was sie in den Kunstwerken gesehen hatten. Aaron und ich haben erkannt, daß wir das ändern wollen. Unser Wunsch war es, daß die Augen derer, die unsere Kunst betrachten – leuchten, sich von Freude und Erstaunen nicht daran satt genug sehen können und daß ihre Herzen für einen höheren Spirit brennen, der dort innewohnt und dem sie noch nie zuvor begegnet sind.

We visited countless museums, exhibitions and art fairs. The dead eyes of those who looked at the art there fell on us. They were the reflection of what they had seen in the artworks. Aaron and I realized we wanted to change that. It has been our wish that the eyes of those who look at our art – shine with delight and amazement, and that their hearts burn for a higher spirit that resides there and that they have never encountered before.

Echte Kunst hat die Macht, beim Betrachter Bereiche zu öffnen, von denen er nicht wusste, dass sie existieren.

Real art has the power to open up areas in the viewer that they didn’t know existed.

Die Gottheit manifestiert sich im Licht.

The deity manifests itself in the light.

Das Licht und dessen Reflexionen ist die subtilste Form des Ausdrucks in der Kunst. Für uns ist es das Mittel, um die Anwesenheit des Göttlichen zu evozieren.

The light and its reflections is the most subtle form of expression in art. For us it is the means to evoke the presence of the divine.

Der Medientheoretiker Marshall McLuhan hatte in seiner bekanntesten Studie der Medientheorie das Medium selbst, als die eigentliche Botschaft benennt. In unserer Kunst ist es der Glitzer. Er steht für die Materisliseierung des Göttlichen. Der Inhalt und die Form treten an weitere Stelle.

In his most famous study of media theory, the media theorist Marshall McLuhan identified the medium itself as the actual message. In our art, it’s the glitter. It stands for the materialization of the divine. Content and form take second place.

In der heutigen Welt, in der es keine Propheten mehr gibt, immer weniger Zugewandheit dem Geistigen oder der Spiritualität stattfindet, sehen wir uns als Priester, die die Botschaft des Höchsten Transzendenten erfahrbar machen wollen.

In today’s world, in which there are no longer any prophets and there is less and less attachment to the spirit or spirituality, we see ourselves as priests who want to make the message of the highest transcendent tangible.

In den unterentwickelten Gesellschaften, in den Diktatoren das Volk beherrschen, sind die Götter meist nicht existent. Sie werden verboten und ausgerottet, um die Allmacht des Diktators vorzutäuschen. Zugelassen werden sie nur in Fällen, wenn sie für den Machtmissbrauch instrumentalisiert werden können. Doch die Götter und die Spiritualität sind für den Menschen so wichtig, wie das Wasser für die Blumen. Ohne sie geht das Volk geistig ein und stirbt innerlich und emotional. Denn der Glaube an eine höhere, mächtigere Instanz als der Mensch, ist ein Teil unserer Menschheitsgeschichte. Über Jahrtausende schöpfte der Mensch seine Energie aus den Ritualen und dem Glauben an die Götter, andere Welten, Existenzen und Dimensionen. So ist es auch heute noch. Und obwohl sich die Erkenntnisebenen stets verändern und verschieben, bleibt es auch so auch in der Zukunft. Denn der Mensch ist ein spirituelles Wesen.

In the underdeveloped societies, where dictators rule the people, the gods usually do not exist. They are banned and exterminated in order to simulate the dictator’s omnipotence. They are only admitted in cases where they can be instrumentalized for the abuse of power. But the gods and spirituality are as important to man as water is to flowers. Without it, the people mentally wither and die internally and emotionally. Because the belief in a higher, more powerful authority than man is part of our human history. For thousands of years, man drew his energy from rituals and belief in the gods, other worlds, existences and dimensions. It’s still like that today. And although the levels of knowledge are constantly changing and shifting, it will remain so in the future. Because man is a spiritual being.

Wir leben in einer Endzeit. Doch die Kunst reagiert garnicht. Im Gegenteil. Sie ist oberflächlich, dumm und oft nur ein Gag. Das macht uns Angst. Die Kunst ist ein mächtiges Werkzeug, das etwas auf der Spirituellen Ebene, bewirken kann. Das versuchen wir zu verdeutlichen und realisieren.

We live in an end times. But the art doesn’t react at all. On the contrary. She is superficial, stupid and often just a gag. Which makes us fear. Art is a powerful tool that can make a difference on the spiritual plane. We try to clarify and realize that.

Da die Gesellschaft mit Oberflächlichkeiten, Kriegen, Vernichtung unseres Planeten, sinnlosen Konsum und die Kirchen mit Sexvergehen an Kindern und Verwaltung von Immobilien und irdischen Gütern beschäftigt sind, liegt es an uns Künstlern und der Kunst die wir machen, den Pad der Spiritualität zu übernehmen.

With society preoccupied with superficiality, wars, destruction of our planet, senseless consumption and the churches with child sex offenses and management of real estate and earthly goods, it is up to us artists and the art we make to take over the pad of spirituality.

In unserer Kunst vollzieht sich die Transsubstantiation, also eine Wesensverwandlung. Ähnlich wie bei der heiligen Messe. Das Werk verwandelt sich im Verlauf des betrachtens in etwas Höheres. Der Betrachter soll final nicht durch das Thema oder Form des Werkes angeregt werden, sondern entwickelt während des Betrachtungsprozesses die Verklärung. Darum geht’s.

In our art, transubstantiation takes place, i.e. a transformation of being. Similar to Holy Mass. The work transforms into something higher in the course of viewing. Ultimately, the viewer should not be stimulated by the theme or form of the work, but develops the transfiguration during the viewing process. That’s what it’s about.

Die Kölner haben immer die Nähe zur Spiritualität durch die hier massenweise errichteten Kirchen, als Wallfahrtsort und in Reliquienverehrung gesucht. Sie sind aber auch gleichzeitig vom d fanatisch kultiviertem Karneval, Prunk und exzessiven Wahnsinn besessen. Es sind also zwei Welten, die diese Stadt und die Menschen prägen. Das Heiligtum und die Dekadenz. In dieser Tradition erschaffen wir unsere Werke.

The people of Cologne have always sought proximity to spirituality through the masses of churches erected here, as a place of pilgrimage and in the veneration of relics. At the same time, they are obsessed with fanatically cultivated carnivals, pageantry and excessive madness. So there are two worlds that characterize this city and the people. The sanctuary and decadence. We create our works in this tradition.

Wir sehen unsere Arbeit und Leben als eine Mission, um den Götterfunken in der Welt zu verbreiten.

We see our work and life as a mission to spread the divine spark in the world.

Gute Kunst sollte jeden, auch diejenigen ohne kunsttheoretisches Wissen, emotional berühren.

Good art should touch everyone emotionally, even those without art-theoretical knowledge.

Unsere Kunst ist ein Statement für das das ganze Universum durchtränkende und in allen Dingen enthaltene unfassbare, unerklärliche GÖTTLICHE Prinzip des Seins.

Our art is a statement for the incomprehensible, inexplicable DIVINE principle of being permeating the entire universe and contained in all things.

So mancher sieht in unserer Glitzerkunst Kitsch oder traut sich nicht einmal unsere Werke anzuschauen. Das sind diejenigen, die versuchen unsere Kunst mit dem Kopf also rational zu erfassen, was ja gar nicht geht. Diejenigen, die sich ohne nachzudenken und Vorbehalte darauf einlasen, werden stark emotional berührt und transzendieren sogar.

Some people see kitsch in our glitter art or don’t even dare to look at our works. They are the ones who try to grasp our art rationally with their heads, which is not possible at all. Those who engage in it without thinking or reservation are deeply emotionally touched and even transcend.

Im Mittelalter hat man Spiritualität in Kunst mit Leid verbunden. Bei Jesus am Kreuz, Heiligen und Märtyrer, Hölle und Tod. Von Freude keine Spur. Doch Spiritualität hat nix mit Leid zu tun, sondern mit Erkenntnis. Sie kann auch anders dargestellt werden.

In the Middle Ages, spirituality in art was associated with suffering. With Jesus on the cross, saints and martyrs, hell and death. No sign of joy. But spirituality has nothing to do with suffering, but with knowledge. It can also be represented differently.

Wenn wir ein Werk erschaffen, tun wir es unter bestimmter Atmosphäre und Umgebung. Es hat für uns die Bedeutung eines Hochgebetes. Eine Art Konsekration, in der am Ende des Arbeitsprozesses eine Wesensverwandlung stattfindet und das Werk, in den spirituell-sakralen Bereich übertragen wird.

When we create a work, we do it under a certain atmosphere and environment. It has the meaning of a prayer for us. A kind of consecration, in which at the end of the work process a transformation of character takes place and the work is transferred to the spiritual-sacred area.

Es gibt immer noch Menschen die Kunst wie bei Adorno, in schön oder nicht schön einteilen. Dabei wissen wir spätestens seit Wittgenstein: ob ein Bild schön oder nicht schön ist – kann nur von Laien getroffen werden. Er meinte das man das Wort “Schön” aus der Ästhetik herausstreichen soll, weil sich die Frage nicht mehr stellt. Das ist nicht mehr das, was wir in der Kunst suchen. Für den Kenner spielt die Schönheit des Kunstwerks überhaupt keine Rolle. Der Experte sucht keine Schönheit darin, sondern das Ungewöhnliche, das etwas Andere, die eine andere Darstellungsart, Innovationen die reingebracht worden sind, usw.. Im Grunde gilt prinzipiell ein einziger Maßstab: als Kunstwerk akzeptiert oder nicht akzeptiert. Somit gilt für die früheren Wörter „Schön“ – „nicht schön“ heute „Kunst“ – „keine Kunst“.

There are still people who, like Adorno, divide art into beautiful or not beautiful. We have known since Wittgenstein at the latest: whether a picture is beautiful or not – can only be decided by laypeople. He said that the word “beautiful” should be erased from aesthetics because the question no longer arises. That’s no longer what we’re looking for in art. For the connoisseur, the beauty of the work of art does not matter at all. The expert does not look for beauty in it, but for the unusual, something different, a different way of representing it, innovations that have been brought in, etc. Basically, there is a single standard: accepted or not accepted as a work of art. Thus, for the earlier words “beautiful” – “not beautiful” today “art” – “not art”.

Wenn man nicht versteht worum es geht, neigt man naturgemäß es als nicht existent zu bezeichnen oder sogar zu bekämpfen. Genies, Dichter, Künstler, Hexen und Heilige wurden verbrannt, eingekerkert, in Konzentrationslagern vernichtet oder in psychiatrischen Anstalten gequält. Der wahre Feind der Menschheit ist das Sklaventum seines beschränkten Geistes und die Angst vor … Phantasie. Das hindert die Menschen daran zu wachsen und sich aus der Dunkelheit zu erheben. Die meisten Eliten dieser Welt tragen einen gigantischen Anteil daran – sei es weil sie es bewusst wollen und so wegen Machterhalt handeln oder durch ihre Untätigkeit, bewirkt durch Mangel an eigener Erkenntnis. Doch der geistige Fortschritt lässt sich nicht aufhalten.Die ganze Natur, ja das ganze Universum – Alles ist auf Wachstum und Expansion ausgelegt. Es ist also nur die Frage der Zeit, das wir einen breiten Bewusstseinssprung auf der Erde erleben, die höheren Bewustseinszustände zulassen und sie als alltäglich betrachten und nutzen. Per aspera ad astra, eben.

If you don’t understand what it’s about, you naturally tend to call it non-existent or even fight it. Geniuses, poets, artists, witches and saints were burned, imprisoned, exterminated in concentration camps or tortured in mental institutions. Mankind’s true enemy is the slavery of his narrow mind and fear of… imagination. This prevents people from growing and rising from the darkness. Most of the elites of this world contribute a gigantic part to it – be it because they want it consciously and act like that to keep their power or through their inaction caused by a lack of their own knowledge. But spiritual progress cannot be stopped. All of nature, indeed the entire universe – everything is designed for growth and expansion. So it’s only a matter of time before we experience a broad leap in consciousness on Earth, allow the higher states of consciousness and consider and use them as everyday. Per aspera ad astra, that is.

Das bewusste Sein sollte sich dort abspielen, wo du gerade bist – im Hier und im Jetzt. Nicht dort, wo du nicht bist oder da wo du vielleicht sein möchtest. Das unbewusste Sein wirkt im verborgenen, ist mit den Sinnen nicht fassbar. Aber es ist erahnbar. Unsere Kunst soll das verdeutlichen. Du erlebst eine art Energie, die dich mit einem Ruck aus den Systemen und Konzepten herausreißt und dir das Momentum des Transzendenten ja Göttlichen Zustandes spürbar macht.

The conscious being should take place where you are – in the here and now. Not where you aren’t or where you might want to be. The unconscious being works in secret, cannot be grasped with the senses. But it is foreseeable. Our art should make that clear. You experience a kind of energy that tears you out of the systems and concepts with a jolt and makes you feel the momentum of the transcendent, yes, divine state.

Da die Erklärungskonzepte von Kirchen und Denkschulen heute nicht mehr ausreichen, bedarf es Kunst. Sie ist der Katalysator, für die spirituellen Erkenntnisse in unserer Zeit.

Since the explanatory concepts of churches and schools of thought are no longer sufficient today, art is needed. She is the catalyst for spiritual insights in our time.

Art is our religion. It is our realization and the search for GOD.

Kunst ist unsere Religion. Sie ist unsere Verwirklichung und die Suche nach GOTT.

Der Mensch kann sich der Spiritualität und den Göttern zuwenden, ohne einem Dogma zu dienen oder einer Religion anzugehören.

Man can turn to spirituality and the gods without serving any dogma or belonging to any religion.

Das Kinder in Amerika Massenmord begehen und andere Kinder mit Maschinengewehren umbringen, zeugt für den  desaströsen Zustand unseres Bewusstseins als Spezies. Auf der anderen Seite bemühen wir uns händeringend darum, ins Universum zu expandieren. Doch was haben wir anderen Welten und Zivilisationen zu bieten? Wie man Ökosysteme kaputt macht, einen Planeten zerstört und andere koexistente Wesen ausrottet? Waffen baut, um sich gegenseitig umzubringen? Wie man andere Lebewesen mit den man zusammen lebt, qualvoll züchtet, sinnlos tötet und mit Schmackes aufisst? Oder wie man Minderheiten niederträchtig mit Gier, Sucht nach Sex, Geld und Macht elitär unterdrückt? Nein. Wir sollten erstmal bewusstseinstechnisch aufrüsten und schöpferisch statt zerstörend, liebend statt hassend ja ein Stück göttlicher werden. Damit könnten wir etwas wahrhaftig Grosses erschaffen.

The mass murder of children in America and the killing of other children with machine guns is a testament to the disastrous state of our consciousness as a species. On the other hand, we are struggling to expand into the universe. But what do we have to offer other worlds and civilizations? How to destroy ecosystems, destroy a planet and exterminate other coexistent beings? Build guns to kill each other? How do you painfully breed other creatures you live with, kill them senselessly and eat them with good taste? Or how to oppress minorities in an elitist way with greed, addiction to sex, money and power? no We should first upgrade our consciousness and become a bit more divine, creative instead of destructive, loving instead of hating. With this we could create something truly great.

Wenn wir die Welt einen Tag regieren könnten, würden wir alle Waffen auf der Erde vernichten lassen und für immer untersagen diese zu produzieren. Da hätte die Göttin Kali wenig zu tun. Paradoxerweise ist sie nicht nur die Göttin des Todes und der Zerstörung, sondern der Erlösung – denn sie kann Wünsche erfüllen!

If we could rule the world for a day, we would annihilate all weapons on earth and ban manufacture of them forever. The goddess Kali would have little to do with that. Paradoxically, she is not only the goddess of death and destruction, but of salvation – for she can grant wishes!

Der Himmel ist unsere Muse, unsere Inspiration und gleichzeitig die Hauptinstanz, um unsere disziplinierte Arbeit konstant zu hinterfragen und uns in jeder Zeit zu beflügeln.

The sky is our muse, our inspiration and at the same time the main instance to constantly question our disciplined work and inspire us at all times.

Einen bedeutenden Künstler machen nicht seine einzelnen Kunstwerke aus, sondern die Gesamtbedeutung seiner Kunst für die Welt, die aus seiner Arbeit erwächst.

It is not the individual works of art that make a great artist, but the overall meaning of his art for the world that grows out of his work.

It is not important what our art means, but what it does to you as a viewer.

Es ist nicht wichtig was unsere Kunst bedeutet, sondern was sie mit dir als Betrachter macht.

Unser künstlerischer Ansatz soll wie zuvor bei Fluxus und Dada ein weiterer Angriff auf die Kunst sein. Er soll die materielle Form als das endgültige Ergebnis der künstlerischen Prozesses aufheben. Es ist auch nicht der Prozess selbst oder weitgehend wie im Abstrakten, die Suche nach neuer Form im Ausdruck. Es soll das transzendente Geistige spürbar gemacht werden, das nicht materiell darstellbar ist. Herbert Kühn schrieb 1919 in der Zeitung “Der Sturm” im Zusammenhang mit dem Expressionismus: „Im Expressionismus fällt das Dargestellte und der Gegenstand weit auseinander. Das Dargestellte beginnt gewissermaßen hinter dem Bild.”.

Wir wollen jene Kraft, den Götterfunken der in allem und jedem vorhanden ist, wie es in den Apokryphen des Thomas Evangelium beschrieben wurde, spürbar machen. Alles Andere wie die Form und Materie des Kunstwerks ist nur ein Begleitwerk, eine Brücke die wir schlagen, um unsere künstlerische Vision verständlich zu machen. Es ist eine weitere Dimension der Kunst. Eine Qualität, die eigentlich mit den Wörtern nicht mehr beschreibbar ist.

Our artistic approach, like Fluxus and Dada before, is meant to be another attack on art. It aims to abolish the material form as the ultimate result of the artistic process. Nor is it the process itself or, to a large extent, as in the abstract, the search for a new form of expression. The transcendent spiritual should be made perceptible, which cannot be represented materially. Herbert Kühn wrote in 1919 in the newspaper “Der Sturm” in connection with Expressionism: “In Expressionism, what is depicted and the object are very different. What is depicted begins, so to speak, behind the picture.”

We want to make that power, the divine spark that is present in everything and everyone, as it was described in the Apocrypha of the Gospel of Thomas, palpable. Everything else like the form and matter of the artwork is just an accompaniment, a bridge we build to make our artistic vision understandable. It’s another dimension of art. A quality that can no longer be described in words.

Unsere Kunst ist transzendent. Deshalb ist sie mit den bewussten Sinnen, nur begrenzt erfassbar. Ihre eigentliche Energie liegt außerhalb des Ratio. Die Bandbreite unserer Kunst macht etwas mit dir und in deinem Kopf.

Our art is transcendent. Therefore, it can only be grasped to a limited extent with the conscious senses. Your actual energy lies outside of the ratio. The range of our art does something with you and in your head.

Die transzendente Wirkung unserer Kunst kann man bei dem Betrachter erkennen, in dem man seine erstaunten Augen und veränderten Blick sieht. Bei dir selbst kannst du sie erkennen, indem du dich selbst reflektierst.

The transcendent effect of our art can be seen in the viewer, seeing his astonished eyes and changed gaze. You can recognize them in yourself by reflecting on yourself.

Unser Anliegen ist es die Form in unseren Kunstwerken als eine Art Anker zu sehen, um sich im weiteren Verlauf des Betrachtungsprozesses davon gänzlich mental zu lösen. Der Betrachter soll sich geistig erheben, das Transzendente Übergreifende – den GÖTTLICHEN SPIRIT, als die darin wirkende Kraft spüren.

Our concern is to see the form in our artworks as a kind of anchor in order to completely mentally detach from it in the further course of the viewing process. The viewer should rise spiritually, feel the transcendent, overarching – the DIVINE SPIRIT as the power at work in it.

Wenn man ein Haus oder eine Maschine betrachtet, würde man nie auf die Idee kommen, daß dahinter keine Intelligenz, kein bewusster Geist steckt. Das selbe gilt für das Universum und alles was uns umgibt. In unseren Werken versuchen wir dies in den Fokus zu rücken. Wir extrahieren und kompensieren diesen Spirit und machen ihn essenziell in den Arbeiten erfahrbar.

Looking at a house or a machine, one would never guess that there is no intelligence behind it, no conscious mind. The same applies to the universe and everything that surrounds us. In our works we try to focus on this. We extract and compensate for this spirit and essentially make it tangible in the work.

Unsere Kunst stellt in ihrer Wirkung eine weitere Wirklichkeit dar, quasi eine andere Dimension des Seins. Wir agieren als Erschaffer neuer Welten und verschaffen neue Erkenntnisse.

The effect of our art represents another reality, a different dimension of being, so to speak. We act as creators of new worlds and provide new insights.

In unseren Werken wissen wir im Vorfeld des Arbeitsprozesses nicht, was wir darstellen wollen. Die Arbeiten entstehen in Trance. Die so extrahierten Energien, Welten, Wesen und Dimensionen materialisieren sich und werden so unserer Dimension zugänglich.

In our works, we don’t know what we want to depict in advance of the work process. The works are created in a trance. The energies, worlds, beings and dimensions thus extracted materialize and become accessible to our dimension.

Unsere Arbeit ist für uns ein Creatio Secundo. Wir sind Erschaffer neuer Realitäten.

For us, our work is a Creatio Secundo. We are creators of new realities.

Der Künstler ist eine Art Demiurg. Jemand, der wie Gott neue Welten erschafft. Im Prinzip sind diese Imaginär, beim näheren betrachten nicht wirklich, eine Illusion. Aber weil sie in unserem Bewusstsein entstanden sind, sich als Kunst materialisiert haben, sind sie auf dieser Ebene – hier auf unserer Erde existent und somit sehr real.

The artist is a kind of demiurge. Someone who creates new worlds like God. In principle, these are imaginary, not really on closer inspection, an illusion. But because they arose in our consciousness, materialized as art, they exist on this level – here on our earth and are therefore very real.

In unseren Bildern versuchen wir nicht das Bekannte nachzubilden, nachmalen oder verändert darzustellen. Das wäre nur ein Versuch etwas Perfektes in einer wie auch immer gearteter Weise, mit bescheidenden Mitteln nachzuahmen oder zu entstellen. Das ist nicht unser Ding. Wir versuchen das Unbekannte und Unbegreifliche darzustellen, das wir im Arbeitsprozess extrahieren. Man könnte es als “creatio ex nihilo” bezeichnen. Nur in dieser Weise können wir der Bandbreite der Schöpfung, in ihren unbekannten Frequenzen, näher kommen.

In our paintings we do not try to reproduce, paint or change the familiar. That would just be an attempt to imitate or distort something perfect in some way, with modest means. That’s not our thing. We try to represent the unknown and incomprehensible that we extract in the working process. One could describe it as “creatio ex nihilo”. Only in this way can we get closer to the range of creation, in its unknown frequencies.

Seit dem wir als Künstler tätig sind, versuchen wir in unseren Werken etwas darzustellen, was noch niemand zuvor darzustellen versuchte. Ob abstrakte Bilder, figurative CutOuts oder Installationen sind – wir sind immer auf der Suche nach etwas Neuem. Dann wollen wir unsere Erkenntnisse mit der ganzen Welt teilen. Das ist unser Ansporn – immer wieder zu arbeiten.

Da wir immer wieder neue Visionen entwickeln, kann es sein, dass wir uns in Zukunft einer wie auch immer gearteten Ausdrucksform von Kunst widmen. Das könnte zum Beispiel eine Form von weiterentwickeltem Minimalismus sein, oder ein neues, bis dahin unbekanntes Material mit nie dagewesenen Eigenschaften sein oder eine wie auch immer neu geartete Idee des Ausdrucks. Unser Instinkt sagt uns jedoch jedes mal dasselbe: wir wollen das zeigen was wir erforscht haben:  dass es neben der festen sichtbaren Materie, viel mehr existiert. Das es eine intelligente Kraft im Universum gibt, die alles durchtränkt, leitet und ordnet – die so erhaben und heilig ist, dass wir mit unseren bescheidenden Mitteln in Demut… unsere Bewunderung in Form von unserer Kunst, ausdrücken dürfen.

Since we have been working as artists, we have tried to depict something in our works that nobody has tried to depict before. Whether abstract images, figurative cutouts or installations – we are always looking for something new. Then we want to share our knowledge with the whole world. That is our motivation – to work again and again.

Since we are constantly developing new visions, it is possible that we will devote ourselves to some form of art expression in the future. It could be, for example, a form of evolved minimalism, or a new, previously unknown material with unprecedented properties, or whatever new idea of ​​expression. However, our instinct tells us the same thing every time: we want to show what we have explored: that there is much more besides solid visible matter. That there is an intelligent force in the universe that permeates, guides and orders everything – so august and sacred that we may, with our humble means, humbly express… our admiration in the form of our art.

In unseren Werken wollen wir darstellen, was nicht absehbar ist. Doch wir wissen genau, was wir wollen. Uns reizt das Unbekannte, etwas was man erst im Arbeitsprozess entdeckt. Für uns sind dann die so extrahierten Wesen und Welten genauso existent, wie alles Andere. Mit dem Unterschied, daß wir die ersten sind, die diese Dinge sehen dürfen. Das ist das reizvollste, was uns als Künstler passiert.

In our works we want to depict what is not foreseeable. But we know exactly what we want. We are fascinated by the unknown, something that you only discover in the work process. For us, the beings and worlds extracted in this way are just as existent as everything else. With the difference that we are the first to see these things. That’s the most appealing thing that happens to us as artists.

„Salvator Mundi“ von Leonardo da Vinci, teuerstes Gemälde der Welt, wurde 2017 für rund 400 Millionen Euro erworben. Doch im Prinzip ist es ein Stück altes Wurmholz, mit brüchigen Pigmenten drauf. So viele male von anderen Menschen ausgebessert, übermalt und restauriert, daß es von der ursprünglichen Substanz und der Farben nur noch wenig da ist. Der Rest ist der Spirit, der mit wissenschaftlichen Mitteln nicht nachgewiesen werden kann der aber so wichtig und wertvoll ist.

“Salvator Mundi” by Leonardo da Vinci, the most expensive painting in the world, was purchased in 2017 for around 400 million euros. But basically it’s a piece of old wormwood with brittle pigments on it. Touched up, painted over and restored so many times by other people that little of the original substance and colors is left. The rest is the spirit, which cannot be proven by scientific means, but which is so important and valuable.

Wir verwenden in unseren Arbeiten Glitzer und spiegelnde Oberflächen. Sie fangen das einfallende Licht und verwandeln ein Werk in etwas Lebendiges. Je nach Betrachtungswinkel verändert sich die Oberfläche und sie beginnt zu leben. So wird der homogene Fluss in der Wirkung unterbrochen und es eröffnen sich neue Realitätsräume – nicht nur auf der Leinwand, sondern im ganzer Raum. Die Kunst fängt an zu schwingen, sendet ihre übernatürliche Botschaft. Es ist eine Art Mystizismus der da entsteht – eine Projektion aus einer anderen Dimension. Für uns bedeutet das die Manifestation des Göttlichen – das SUPREME SPIRIT.

We use glitter and reflective surfaces in our work. They catch the incoming light and transform a work into something alive. Depending on the viewing angle, the surface changes and it begins to come to life. In this way, the homogeneous flow is interrupted in the effect and new realms of reality open up – not just on the screen, but throughout the room. The art begins to vibrate, sending its supernatural message. There is a kind of mysticism that arises – a projection from another dimension. For us this means the manifestation of the divine – the SUPREME SPIRIT.

Picasso sagte einmal, dass als Kind jeder ein Künstler sei, die Schwierigkeit liegt darin, als Erwachsener eines zu bleiben. Wenn man das Kind in sich nicht tötet, wird man Künstler. Tötet man es, wird man Soldat, Polizist, Politiker, Richter, Zahnarzt o.ä.. Zum Lebensende werden die meisten Menschen wieder ein Kind. Nicht nur äußerlich ähneln sie einem Baby – sind ohne Zähne, haarlos und faltig. Das Bewusstsein geht oft zurück und das meist Erlebte verschwindet nach und nach aus dem Gedächtnis. Es entsteht ein Zustand vergleichbar mit dem, wie sie auf die Welt gekommen sind. So erlangt man die göttlichen Eigenschaften wie ein Kind sie hat nach und nach wieder, um in die göttlichen Sphären im Jenseits einzutreten. Doch ein Künstler bleibt für immer ein Kind. Er verliert die Göttlichkeit nicht und er trägt sie sein ganzes Leben in sich. Mit seiner Arbeit versucht er ein Stück davon, Anderen die sie verloren haben, zu schenken.

Picasso once said that everyone is an artist as a child, the difficulty lies in remaining one as an adult. If you don’t kill the child in you, you become an artist. If you kill it, you become a soldier, policeman, politician, judge, dentist, etc. At the end of their lives, most people become children again. Not only do they resemble a baby on the outside – they are toothless, hairless and wrinkled. Consciousness often declines and most of what has been experienced gradually disappears from memory. A condition arises comparable to how they came into the world. In this way one gradually regains the divine qualities like a child has, in order to enter the divine spheres in the hereafter. But an artist is always a child. He does not lose the divinity and he carries it with him all his life. With his work he tries to give a piece of it to others who have lost them.

Die Materialwahl bei unseren Kunstwerken hat einen interessanten Hintergrund. Denn der Schöpfungsprozess bedeutet für uns ein Spiel. Es macht uns Freude aus den Begrenzungen auszusteigen und Materialien einzusetzen, die nach einem einzigen Prinzip ausgewählt werden: der Freude. Wir glauben, daß der Schöpfer bei der Erschaffung der Welten, genauso verfahren hat.

The choice of materials in our artworks has an interesting background. Because the process of creation is a game for us. We enjoy going beyond the limitations and using materials chosen according to a single principle: joy. We believe that the Creator did the same in creating the worlds.

Ein guter Freund und Mystiker sagte einmal zu uns: “Um unsere Kunstwerke werden in Zukunft Kriege geführt”. Was er damit gemeint hat, wissen wir nicht, aber es ist gut, daß wir das nicht miterleben müssen.

A good friend and mystic once said to us: “In the future wars will be fought over our works of art”. We don’t know what he meant by that, but it’s good that we don’t have to experience it.

Alles ist Kunst und Oberfläche. Dieser Gedanke bezieht sich darauf, daß in unseren Augen die ganze Schöpfung mit intelligentem Geist durchtränkt und hochspirituell ist. Weiter folgend besitzt für uns jedes Ding, daß wir betrachten eine materielle Oberfläche die auf den ersten Blick nicht seine spirituelle Seite offenbart. In unserer Arbeit versuchen wir genau dies zu umgehen und die geistige, ja göttliche Essenz der Dinge im einzelnen sichtbar zu machen. Das passiert dank der glitzernden Oberflächen. Sie sind der Vehikel, mit dem wir auf die übernatürliche göttliche Ebene aufsteigen.

Everything is art and surface. This thought refers to the fact that in our eyes all of creation is imbued with intelligent spirit and is highly spiritual. Further on, for us, every thing that we look at has a material surface that at first glance does not reveal its spiritual side. In our work we try to avoid this and to make the spiritual, even divine essence of things visible in detail. This happens thanks to the glittering surfaces. They are the vehicle by which we ascend to the supernatural divine plane.

Die Themen in unserer Kunst sind unerschöpflich – wie die Schöpfung selbst. Da wir uns als Ziel gesetzt haben, den in allen Dingen innewohnenden schöpferischen Geist erlebbar und begreiflicher zu machen, greifen wir bei unseren Kunstwerken auf Themen aus dem Pensum des großen Ganzen zurück.

Das können wie bei unseren Objekten und Collagen – bekannte Themen oder Gegenstände aus unserer Umgebung sein. Es können auch wie in unseren Bildern – durch eine gezielte meditative Extraktion der Einblick in unbekannte Welten, Wesen und Dimensionen sein. Deshalb gehen uns die Ideen für unsere Werke niemals aus. Das klingt zuerst banal, ist es aber nicht. Denn die Schöpfung und alles was uns umgibt ist nicht banal, sondern ein hochkompliziertes Zusammenspiel aus Dingen, die alle zusammenhängen. Alles wirkt sich im Zusammenspiel mit anderen Dingen nahhaltig aus. Einen Beispiel dafür liefert die Chaostheorie, mit dem bekannten Schmetterlingseffekt.

The themes in our art are inexhaustible – like creation itself. Since we have set ourselves the goal of making the creative spirit inherent in all things tangible and comprehensible, we draw on themes from the workload of the big whole in our artworks.

As with our objects and collages, these can be familiar themes or objects from our environment. As in our pictures, it can also be an insight into unknown worlds, beings and dimensions through a targeted meditative extraction. That’s why we never run out of ideas for our works. That sounds banal at first, but it isn’t. Because creation and everything that surrounds us is not banal, but a highly complicated interplay of things that are all related. Everything has a lasting effect in interaction with other things. Chaos theory provides an example of this, with the well-known butterfly effect.

We consider our art to be highly spiritual and mystical.

Wir betrachten unsere Kunst als hochspirituell und mystisch.

Die meisten philosophischen Theorien zur Ästhetik und Kunstverständnis sind Quatsch. Beginnend mit Platon und den Nachfolgeschulen. Berkeley, Kant, Hegel und der deutsche Idealismus hatten die Ontologie der Griechen als fraglich angesehen. Im 20 Jahrhundert hatte Wittgenstein die Bewusstseinsphilosophie in These 1 und später in These 2 aufgebrochen. Doch sie waren alle ein Versuch zu verstehen, was nicht verstanden werden will und kann. Kunst ist keine Logik. Es geht darum wie anfangs Godman und Ziff sagten und später der Danto pointierte, allein um Kunst als Erfahrung anzusehen und das in einem bestimmten Kontext. Doch das mit dem Kontext galt auch bis spätestens Beuys. Die richtig guten Künstler reflektieren den Kontext in ihren Werken. Diese Qualität haben die meisten Kritiker und Theoretiker noch nicht verstanden.

Most philosophical theories on aesthetics and understanding of art are nonsense. Beginning with Plato and the successor schools. Berkeley, Kant, Hegel and German idealism had viewed the ontology of the Greeks as questionable. In the 20th century, Wittgenstein had broken down the philosophy of consciousness in Thesis 1 and later in Thesis 2. But they were all an attempt to understand what does not want to and cannot be understood. Art is not logic. It’s about, as Godman and Ziff said in the beginning and later Danto pointed out, just to see art as an experience and that in a certain context. But that with the context also applied to Beuys at the latest. The really good artists reflect the context in their works. Most critics and theorists have not yet understood this quality.

Durch das Radymade von Duchamp ist uns das Licht aufgegangen. Wir graben nicht mehr an der falschen Stelle nach Gold, in dem wir versuchen die Struktur von Kunstwerken zu analysieren oder Struktur von Erfahrungen in der Allgemeinheit zu beschreiben. Stattdessen setzen wir bei Kunst, was allgemein Beschrieben, in einen situativen spezifischen Kontext. Dann entscheiden wir, ob die Bewertung etwas gut oder schlecht ist, in erster Linie in diesem Kontext zu sehen ist. Das ist der Maßstab der heutigen Erkenntnis bei Kunst und Qualität.

The light has dawned on us through Duchamp’s Radymade. We are no longer digging for gold in the wrong place by trying to analyze the structure of works of art or to describe the structure of experiences in the general public. Instead, with art, we place what is generally described in a situationally specific context. Then we decide whether the rating is something good or bad, primarily in that context. This is the standard of today’s understanding of art and quality.
In Google Übersetzer öf

Wir sehen uns in der Tradition der Avantgarde um Mary Baumeister als die Mutter des Prä-Fluxus, verankert. Wie sie, wollen auch wir: “die Jacke der Kunst dehnen” und die Vielfalt der Schöpfung auf eine subtile, spirituelle Weise thematisieren. Ihr großes Vorbild Marcel Duchamp und ihre Freunde: Joseph Beuys, Wolf Vostell, Hans G Helms, David Tudor, John Cage, Christo, George Brecht und Nam June Paik, arbeiteten unermüdlich daran, neue Qualitäten in der Kunst aufzudecken. Das versuchen wir mit unserer Arbeit ebenso.

We see ourselves anchored in the tradition of the avant-garde around Mary Baumeister as the mother of pre-fluxus. Like them, we too want to “stretch the jacket of art” and address the diversity of creation in a subtle, spiritual way. Her great role model Marcel Duchamp and her friends: Joseph Beuys, Wolf Vostell, Hans G Helms, David Tudor, John Cage, Christo, George Brecht and Nam June Paik worked tirelessly to uncover new qualities in art. We try to do the same with our work.

Im großen Ganzen ist unsere Kunst inhaltslos, bedeutungslos und sinnlos. Wie alles Andere auf dieser Welt wie Tiere, Pflanzen, Menschen oder Gezeiten. Alles scheint ohne richtigen Zweck und Ziel zu sein. Aber sie bewirkt etwas außerhalb sich selbst – und das ist die Qualität, um die es uns geht.

In the grand scheme of things, our art is meaningless, meaningless, and meaningless. Like everything else in this world like animals, plants, people or tides. Everything seems to have no real purpose or aim. But it does something outside of itself – and that’s the quality we’re after.